Wednesday, 1 July 2026

Some of My Earlier Poems in English Translation

 (Some of my earlier poems in English translation):


--- Fear--1--- 


I live in fear,

fear 

sticks to me.


My soul

trembles

like an

everyday thing.


I step out,

then 

step back in.


I think of fear,

write about it:

there is fear, too,

on the paper 

here.


Words

leap up at me,

frighten me:

how

twisted

their face is!


Thought is fear

Meaning is fear

Speech is fear

Voice is fear


Love is fear

The beloved is fear

The body is fear

Breath is fear


--- Translated by me from the Hindi. This English version has appeared in the journal Indian Literature, New Delhi.


 * * *


--- The Rock ---


The rock 

was turning into fire

which was already fire and

looked like rock

among many other rocks

which were already fire and 

looked like rocks................in a way that 

among many fire-like rocks

at many a place

rock-like fire

was burning


--- Translated by me from the Hindi. This English translation of the poem has appeared in the journal Indian Literature. It has also appeared in the Estonian, translated by the Estonian poet Doris Kareva.


* * *


--- Inside the Brown Rock ---


Inside the brown rock

Inside the brown red rock

Inside the red green rock

Inside the green blue rock 

brown red green blue

yellow sun was

fashioning itself

in which there was a

thousand-coloured rock

which in the beginning

appeared to be only brown

and had stung me


--- Translated by Teji Grover and me from the Hindi. The English version of this poem has appeared in Oufgabe 13. It has also appeared in the Estonian, translated by the Estonian poet Doris Kareva.


* * *


--- Today Again ---


Today again

I chanced upon my mother and father.

They tottered on the road,

father in front, mother behind,

they were much older.

In the hot sun

their steps

swayed.

Where were they coming from?

Father held a stick,

his white clothes were dirty, torn.

Tied to the bag on mother’s heavy shoulder, empty, without a lid trundled a green plastic bottle.

Then father

raised his head

and peered at the other side of the road.

What did he see when there was nothing there?

Mother

stood beside him,

a little to the rear.

She too stared at the same spot.

Then,

dodging the traffic,

they crossed the road.


--- Translated by me from  the Hindi. This poem has been translated into the Swedish by the Swedish poet and novelist Agneta Pleijel. 


* * *


--- I Have to Think with Great Patience ---


I have to think with great patience

about the fact that you are nowhere, the fact that you will not turn up.


You are not there, you will not visit me––I have to let this knowledge simmer in the pot

with great patience,

I have to let it turn into a liquid I can savour.


Then I have to

let the liquid

settle into my soul,

slowly,

with great patience.


--- Translated by me from the Hindi. The English version of this poem has appeared in Aufgabe 13.


* * *


--- In the Mirror You Are Not ---


In the mirror you're not

the mirror 

in my imagination


Black leaf

green flower

a drop of snow on blood


Eyes that are clear and stone, a thing

out of

this world


Then eyes that are clear and stone, a thing

out of

this world

and within it


the mirror 

that's now blank 

and pure.


--- Translated by Teji Grover and me from the Hindi. An English version of this poem has appeared in Aufgabe 13.


* * *


--- Once Again You Are in the Mirror ---


Once again

you are in the mirror

Once again I shatter you

in the liquid body of the mirror


The body

is shattered too

and

in the cracked mirror


is liquid


-- Translated by me from the Hinfi. This English version of the poem has appeared in Aufgabe 13.


* * *


--- Restless Life in Imagination ---


Discontent

the rose

grows 

without the memories of past lives


In the transparent mirror

the transparent tear

is held up

on the edge of the transparent eye


The shadow

looks at its own shadow


Is almost real


Almost

alive


---Translated by me from the Hindi. This translation has appeared in Aufgabe 13.


* * *


--- Scents ---


The tendency of some scents to have been just now somewhere here, around, inheres probably in their fragility. And this fragility in their desire to be a scent. And what should I say of this desire? In the context of a particular scent it was just now here, and is no longer here.


Some scents refuse to be captured in the mesh. Some are purely mirror beyond oblivion. Some live in the dream. Some dream. There are some scents which knock at a door, in another mirror, somewhere


when we say:


he must have passed this way, here, and then here


this is his unwashed shirt


the wind

blew this way, then that


--- Translated by me from the Hindi. This translation has appeared in the Indian Literature, New Delhi.